...zehen-e-taskeen magar de na saka, marmar-o-choub ke nakaara khudaon ka wujood...

Sunday, April 27, 2014

Aigiri Nandini.

I like Aigiri Nandini and I got to know of it only recently. This song in praise of Goddess Durga is much more popular in the southern states than here in the North. It puts Durga in an amazing light. She is this absolutely beautiful woman, sweet and charming, and at the same time, she is the mother of the universe, the feeder of the triloka or the Three Worlds, one who takes care of all that could go wrong. She kicks sad demon asses for breakfast and raises war cries worthy of only the daughter of the Mountains and the Oceans. Durga is someone everyone can look up to. Men and women alike. 

I am not an authority on Sanskrit, at all. I read a lot of translations, some missing in a few details, and some misinterpreted, and referring to literal meanings of many of these words, came up with the following three paragraphs (the original poem has around 21 paragraphs!). 


अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमेदिनि विश्वविनोदिनि नन्दिनुते
गिरिवरविन्ध्यशिरोऽधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते ।
भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिकुटुम्बिनि भूरिकृते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १ ॥

Praise be to you, daughter of the Mountains, praised by the world, who fills the world with joy and happiness, whom Nandi himself praises,
Who resides on the peak of the king of the mountains, Vindhya, who lives with Vishnu (as his sister) and is praised by Lord Indra,
O Goddess, wife of the lord with blue neck, the mother of the Universe, the creator of prosperity. 
Glory to you, O vanquisher of Mahishasura, O beautiful daughter of the Mountains.

सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते
त्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते
दनुजनिरोषिणि दितिसुतरोषिणि दुर्मदशोषिणि सिन्धुसुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २ ॥

You who shower even the Gods with your blessings, the one who defeated Duradhara and Durmukha, the joyous one, 
The nourisher of the three worlds, the consort of Shankara, the destroyer of sin and the one with the furious war cries,
The killer of Danu's and Diti's demon children, destroyer of the demons' pride, daughter of the Ocean.
Glory to you, O vanquisher of Mahishasura, O beautiful daughter of the Mountains.

अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्ब वनप्रियवासिनि हासरते
शिखरि शिरोमणि तुङ्गहिमलय शृङ्गनिजालय मध्यगते ।
मधुमधुरे मधुकैटभगञ्जिनि कैटभभञ्जिनि रासरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ३ ॥

Glory to the mother of the Universe, my own mother, the dweller of the forests of Kadamba trees, who delights in laughter, 
Who resides on the jeweled peaks of the Himalayas, who walks mildly, and makes herself beautiful*
As sweet as honey, who humbled the demons Madhu and Kaitabha, and killed them, indulging in battle cries,
Glory to you, O vanquisher of Mahishasura, O beautiful daughter of the Mountains. 

*I have been told that in Indian scriptures Madhyagati (medium pace) is a mark of an ideal woman, and is part of her shringaar.



Friday, April 25, 2014

The new song of revolt.

Shorish-e-barbat-o-nay, The new song of revolt, by Faiz. Barbat literally translates to Lute/Harp)  


Ye haath salaamat hain jab tak, 
Is khoon mein haraarat hai jab tak


Till the life in these hands of ours remains,
Till the warmth in this blood of ours remains, 

Is dil mein sadaaqat hai jab tak,
Is nutq mein taaqat hai jab tak. 

Till honesty in this this heart of ours remains, 
Till the power in this tongue of ours remains.

In tauq-o-salaasil ko hum tum,
Sikhlaaenge shorish-e-barbat-o-nay

To these shackles and chains, you and I,
Will teach the melody of the new song of revolt.

Wo shorish jiske aage zuboon,

Hungaama-e-tabl-e-qaisar-o-kay

The revolt before which are humbled,
The war cries of the mighty Caesars.

Azaad hain apne fikr-o-amal,
Bharpoor khazeena himmat ka

Free are our thoughts and expressions
Full of the treasures of courage.

Ik umr hai apni har saa'at
Imroz hai apna har farda

Our every hour is a life in itself,
Every tomorrow of ours, is today.

Ye shaam-o-sahar ye shams-o-qamar
Ye akhtar-o-kaukab apne hain

This night, this morning, this sun, this moon
The stars in the sky, these all are ours. 

Ye lauh-o-qalam ye tabl-o-alam
Ye maal-o-hasham sab apne hain

This tablet and pen, this drum and flag,
These treasures, are to serve us here.  

Thursday, April 24, 2014

Speak

I am translating another nazm by Faiz. It is called Bol. Speak.


Bol, ke lab azaad hain tere,
Bol, zubaan ab tak teri hai.

Speak, for your lips are free,
Speak, your voice is still yours.

Tera sutwaan jism hai tera,
Bol ki jaan ab tak teri hai.

Your strong body is still yours,
Speak, for your life is still yours.

Dekh ke aahangar ki dukaan mein,
Tund hain sho'le, surkh hain aahan,

Look how in the blacksmith's shop,
Glowing ambers and crimsoned iron are.

Khulne-lage quflon ke dahaane,
Phaila har ek zanjeer ka daaman

Look how all padlocks have been undone,
Look how all chain links are broken.

Bol ye thoda waqt bahut hai,
Jism-o-zabaan ki maut se pehle,

Speak, for this little time is enough,
Before your body and voice betrays you.

Bol, ke sach zinda hai ab tak
Bol, jo kuchh kehna hai keh le.

Speak, for the truth is still alive
Speak, speak whatever you will.

Wednesday, April 16, 2014

Dasht-e-tanhaai

Dasht-e-tanhaai is a nazm by Faiz Ahmed Faiz. The title translates to Desert of loneliness. I decided to translate it because I think the poem is too beautiful to suffer at the hands of petty things like language barriers.

Dasht-e-tanhaai mein, ai jaan-e-jahaan, larzaan hain
Teri avaaz ke saanye, tere honthon ke saraab


In the desert of my loneliness, oh love of my life, quiver the shadows of your voice, the mirages of your lips.

Dasht-e-tanhaai mein, doori ke khas-o-khaak tale
Khil rahe hain tere pehlu ke saman aur gulaab.


In my desert of loneliness, buried within the ash and dust of distance, blossom the jasmines and roses of your proximity.

Uth rahi hai kaheen, qurbat se, teri saans ki aanch,
Apni khushbuu mein sulagti hui, maddham maddham


From somewhere close, rises the flame of your breaths, smoldering in its own fragrance, slowly.

Door ufuq paar, chamakti hui, qatra qatra
Gir rahi hai teri dil daar nazar ki shabnam

Far beyond the horizon, glittering, bit by bit falls the dew of your gracious gaze.

Is qadr pyaar se, ai jaan-e-jahaan rakkha hai,
Dil ke rukhsaar pe, is vaqt teri yaad ne haath

Love of my life, I feel your memories caressing the blushing cheeks of my heart, with such delicacy, such love, 

Yoon gumaan hota hai, garche hai abhi subah-e-firaaq
Dhal gaya hijr ka din, aa bhi gaye vasl ki raat


That although it's still the morning that marks our separation, the day of parting is gone and the night of our union already feels close.


Meesha Shafi has woven another magic of a very different kind in this very beautiful rendition of Dasht-e-tanhaai.
Dasht-e-Tanhaai, CokeStudio